segunda-feira, 5 de abril de 2021

ESTRANGEIRISMOS

 

A presença de  ESTRANGEIRISMOS em um idioma é um fenômeno normal, mas também pode se tornar um VICIO DE LINGUAGEM sempre que corresponde a utilização de palavras estrangeiras desnecessárias, quando já existe palavra em português para o que se pretende nomear.

Algumas vezes, esses termos são incorporados ao léxico do idioma (dicionários), dependendo de sua utilização pelos falantes da língua.

Para muitos estudiosos da área, o uso demasiado de palavras estrangeiras causa um problema de descaracterização da língua, enquanto outros acreditam que esse processo é natural, uma vez que língua está o tempo todo se modificando.

O LATIM deu origem a nove línguas, entre elas a nossa. Então existem palavras de origem comum nessas línguas. Ocorre que ao longo do tempo cada uma dessas línguas originadas do latim se firmaram como um novo idioma, recebendo influências de outro idiomas. Nesse caso, mesmo entre essas línguas, temos ESTRANGEIRISMOS. O LATIM é apenas a base de todas elas.

A inclusão de palavras estrangeiras no vocabulário pode ocorrer por motivos históricos, sociais, políticos, econômicos, culturais, dentre outros.

Um exemplo disso, é a expansão da tecnologia, o que levou ao surgimento de diversos novos termos no vocabulário da língua portuguesa, sobretudo, provenientes da língua inglesa.

A língua portuguesa conta com um grande número de palavras estrangeiras, sobretudo, de origem inglesa (denominada “anglicismo”). Isso porque a língua inglesa é muito influente, sendo considerada a língua mundial dos negócios.

Importante lembrar que  muitos vocábulos da língua portuguesa são de origem latina, grega, africana, árabe, espanhola, italiana, francesa, inglesa.

Palavras como hot-dog (cachorro quente), show (espetáculo), bacon (toucinho), mouse (do computador) são palavras estrangeiras em que não ocorreu o "aportuguesamento".

Entretanto, há termos em que o processo de aportuguesamento é notório, ou seja, a adaptação das palavras para o português.

 

EXEMPLOS

futebol (do inglês football)

basquetebol (do inglês basketball)

abajur (do francês abat-jour)

sutiã (do francês sutien)

batom (do francês bâton)

bege (do francês beige)

bife (do inglês beef)

esporte (do inglês sport)

 

O “Samba do Approach”, dos compositores Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro, é um exemplo da presença do estrangeirismo na nossa língua.

A canção está repleta de palavras da língua inglesa (anglicismo) e algumas da língua francesa (galicismo):

 

Venha provar meu brunch

Saiba que eu tenho approach

Na hora do lunch

Eu ando de ferryboat...

 

Eu tenho savoir-faire

Meu temperamento é light

Minha casa é hi-tech

Toda hora rola um insight

Já fui fã do Jethro Tull

Hoje me amarro no Slash

Minha vida agora é cool

Meu passado é que foi trash...

Fica ligado no link

Que eu vou confessar my love

Depois do décimo drink

Só um bom e velho engov

Eu tirei o meu green card

E fui prá Miami Beach

Posso não ser pop-star

Mas já sou um noveau-riche...

 

Eu tenho sex-appeal

Saca só meu background

Veloz como Damon Hill

Tenaz como Fittipaldi

Não dispenso um happy end

Quero jogar no dream team

De dia um macho man

E de noite, drag queen...

 

Glossário

Segue abaixo um glossário das palavras estrangeiras utilizadas na composição "Samba do Approuch":

 

Brunch: café da manhã reforçado

Approach: aproximação, abordagem

Lunch: almoço

Ferryboat: balsa, barco de passagem

Savoir-Faire: do francês "saber fazer", habilidade, esperteza

Light: tradução é luz, entretanto, na música está utilizada no sentido conotativo: suave

Hi-tech: alta tecnologia

Insight: esclarecimento

Cool: legal, divertido

Trash: coisa sem valor, lixo, escória

Link: endereço eletrônico

My Love: meu amor

Drink: bebida

Green Card: passaporte americano

Miami Beach: Praia de Miami

Pop Star: pessoa famosa

Noveau Riche: em francês “novo rico”

Sex-appeal: atraente, do ponto de vista sexual

Background: fundo, fundamento

Happy End: final feliz

Dream Team: seleção americana de basquete

Man: homem

Drag Queen: resumidamente:  homem que se veste de mulher.

 

(https://www.todamateria.com.br)

Nenhum comentário:

Postar um comentário