A presença de ESTRANGEIRISMOS
em um idioma é um fenômeno normal, mas também pode se tornar um VICIO DE LINGUAGEM sempre que
corresponde a utilização de palavras estrangeiras desnecessárias, quando já
existe palavra em português para o que se pretende nomear.
Algumas vezes, esses termos
são incorporados ao léxico do idioma (dicionários), dependendo de sua
utilização pelos falantes da língua.
Para muitos estudiosos da
área, o uso demasiado de palavras estrangeiras causa um problema de
descaracterização da língua, enquanto outros acreditam que esse processo é
natural, uma vez que língua está o tempo todo se modificando.
O LATIM deu origem a nove línguas, entre elas a nossa. Então existem palavras de origem comum nessas línguas. Ocorre que ao longo do tempo cada uma dessas línguas originadas do latim se firmaram como um novo idioma, recebendo influências de outro idiomas. Nesse caso, mesmo entre essas línguas, temos ESTRANGEIRISMOS. O LATIM é apenas a base de todas elas.
A inclusão de palavras
estrangeiras no vocabulário pode ocorrer por motivos históricos, sociais, políticos, econômicos, culturais, dentre
outros.
Um exemplo disso, é a
expansão da tecnologia, o que levou ao surgimento de diversos novos termos no
vocabulário da língua portuguesa, sobretudo, provenientes da língua inglesa.
A língua portuguesa conta
com um grande número de palavras estrangeiras, sobretudo, de origem inglesa
(denominada “anglicismo”). Isso
porque a língua inglesa é muito influente, sendo considerada a língua mundial
dos negócios.
Importante lembrar que muitos vocábulos da língua portuguesa são de origem latina, grega, africana, árabe, espanhola, italiana, francesa, inglesa.
Palavras como hot-dog
(cachorro quente), show (espetáculo), bacon (toucinho), mouse (do computador)
são palavras estrangeiras em que não ocorreu o "aportuguesamento".
Entretanto, há termos em que
o processo de aportuguesamento é notório, ou seja, a adaptação das palavras para
o português.
EXEMPLOS
futebol (do inglês football)
basquetebol (do inglês basketball)
abajur (do francês abat-jour)
sutiã (do francês sutien)
batom (do francês bâton)
bege (do francês beige)
bife (do inglês beef)
esporte (do inglês sport)
O “Samba do Approach”, dos
compositores Zeca Pagodinho e Zeca Baleiro, é um exemplo da presença
do estrangeirismo na nossa língua.
A canção está repleta de
palavras da língua inglesa (anglicismo) e algumas da língua francesa
(galicismo):
Venha
provar meu brunch
Saiba
que eu tenho approach
Na
hora do lunch
Eu
ando de ferryboat...
Eu
tenho savoir-faire
Meu
temperamento é light
Minha
casa é hi-tech
Toda
hora rola um insight
Já
fui fã do Jethro Tull
Hoje
me amarro no Slash
Minha
vida agora é cool
Meu
passado é que foi trash...
Fica
ligado no link
Que
eu vou confessar my love
Depois
do décimo drink
Só
um bom e velho engov
Eu
tirei o meu green card
E
fui prá Miami Beach
Posso
não ser pop-star
Mas
já sou um noveau-riche...
Eu
tenho sex-appeal
Saca
só meu background
Veloz
como Damon Hill
Tenaz
como Fittipaldi
Não
dispenso um happy end
Quero
jogar no dream team
De
dia um macho man
E
de noite, drag queen...
Glossário
Segue abaixo um glossário
das palavras estrangeiras utilizadas na composição "Samba do
Approuch":
Brunch:
café da manhã reforçado
Approach:
aproximação, abordagem
Lunch:
almoço
Ferryboat:
balsa, barco de passagem
Savoir-Faire: do
francês "saber fazer", habilidade, esperteza
Light:
tradução é luz, entretanto, na música está utilizada no sentido conotativo:
suave
Hi-tech:
alta tecnologia
Insight:
esclarecimento
Cool:
legal, divertido
Trash:
coisa sem valor, lixo, escória
Link:
endereço eletrônico
My
Love: meu amor
Drink:
bebida
Green
Card: passaporte americano
Miami
Beach: Praia de Miami
Pop
Star: pessoa famosa
Noveau
Riche: em francês “novo rico”
Sex-appeal:
atraente, do ponto de vista sexual
Background: fundo, fundamento
Happy End: final feliz
Dream
Team: seleção americana de basquete
Man:
homem
Drag
Queen: resumidamente: homem que se veste de mulher.
(https://www.todamateria.com.br)